Franse rapporten

  • Philippo
  • Auteur
Lees meer

Franse rapporten

12 mrt 2014 23:16
#100
Dag,

De franse vertalingen hebben fouten ... bij de getuigen gaat het fout ... 1 of the bride ... beau-frère of the bride ... 1 of the groom ... _Trouwdelater avec ... frère of the groom ... mère of the bride .. beau-frère of the groom ... grand-père coté père of the groom ... etc.

Kan iemand mij uit dat probleem helpen, mijn Franse contacten hebben het er ook wat moeilijk mee.

Groet, Robert Philippo
Onderwerp is gesloten.
Lees meer

Re: Franse rapporten

13 mrt 2014 14:24
#102
Dag Robert,
Ik wacht de toekomstige versie Aldfaer af om wederom aan de diverse taalversies FR, DE, IT, PT, ES van de rapportages te gaan werken.
Tevens helpt het om aan te geven welk rapport het betreft. Geeft wat minder zoekwerk...
Onderwerp is gesloten.
Lees meer

Re: Franse rapporten

13 mrt 2014 16:29 - 13 mrt 2014 16:36
#103
Philippo schreef : knip.......
De franse vertalingen hebben fouten ... bij de getuigen gaat het fout ... 1 of the bride ... beau-frère of the bride ... 1 of the groom ... _Trouwdelater avec ... frère of the groom ... mère of the bride .. beau-frère of the groom ... grand-père coté père of the groom ... etc.
.............knip
Dag Robert,

Als u thuis bent met een editor waarmee u teksten kunt wijzigen èn als u niet langer wilt wachten op een nieuwe versie dan zou u de volgende wijzigingen aan kunnen brengen in het bestand \Franse rapporten\Lib\FrancaisBasis.asjl. In dat bestand staan alle vertalingen.

Als u de nieuwe versie krijgt dan zullen deze wijzigingen dus teniet worden gedaan, maar u kunt er dan alvast mee werken.

Regel 3536 staat _SETADD(KANT, [:of the _Txt_bruidegombruid:])
Dat moet worden (als mijn Frans goed is!!)
_SETADD(KANT, [:_SEX(“du;de la;”) _Txt_bruidegombruid:])
waarmee de text ‘of the’ vertaald wordt naar ‘du’ of ‘de la’ , respectievelijk mannelijk of vrouwelijk.

Regel 4049 staat
_FUNCBEGI( _Txt_bruidegombruid)_SEX("groom;bride;marriage partner")_FUNCEND

Dat moet worden
_FUNCBEGI( _Txt_bruidegombruid)_SEX("mari;marie; mari ou marie")_FUNCEND


Haal de regel 4169 weg, die staat er dubbel in
_FUNCBEGI( _Txt_hethuwelijk )_RELATYPE("le mariage;le pacs;la vie commune;l'union;;l'union")_FUNCEND

Voeg op die plek toe
_FUNCBEGI( _Txt_ trouwdelater )_RELATYPE([:épouse précédemment;enregistre précédemment un pacs;[&[?[&_RELACONT[?[:_RELASTAR _RELAPLAC _RELASOUR:]==?]&]?]signe précédemment un contrat de vie commune&]|[&commence précédemment une vie commune&];commence précédemment une union;;commence précédemment une vie commune&];commence précédemment une union)_FUNCEND

Succes
Mocht dat niet lukken stuur mij dan een e-mail.
Laatst bewerkt 13 mrt 2014 16:36 door Han Kortekaas.
Onderwerp is gesloten.
  • Philippo
  • Auteur
Lees meer

Re: Franse rapporten

15 mrt 2014 11:52
#128
Dank voor je antwoord Ruud, het gaat om Franse Rapporten. Verder heb ik alle andere taalrapporten geïnstalleerd. Kan het zijn dat het Engelse Rapport en het Franse Rapport iets met elkaar hebben of zijn de rapporten separaat en staan er de verkeerde engelstalige woorden per ongeluk in.
Onderwerp is gesloten.
  • Philippo
  • Auteur
Lees meer

Re: Franse rapporten

15 mrt 2014 11:57
#129
Dag Han,

De computer vraagt met welk bestand ik dit moet openen, moet dat met Notepad?
Onderwerp is gesloten.
Lees meer

Re: Franse rapporten

15 mrt 2014 15:45
#131
Robert,
dat kan met Notepad, maar als je in de Tab Profiel even aangeeft dat jouw email getoond mag worden dan stuur ik je het bestand. Notepad is dacht ik niet zo makkelijk in de bewerking.
De volgende gebruiker (s) zei dank u: Philippo
Onderwerp is gesloten.
  • Philippo
  • Auteur
Lees meer

Re: Franse rapporten

15 mrt 2014 18:11
#136
email is nu getoond
Onderwerp is gesloten.
  • Philippo
  • Auteur
Lees meer

Re: Franse rapporten

23 mrt 2014 14:42
#265
Al werkende met de Franse rapporten, uitdraaien maken, vertalingen corrigeren, spiegelen met mijn Franse collega's moet ik helaas constateren dat het vol zit met grammaticale en taal fouten.

Het is niet goed dat versies waarin de beginselen van de Franse taal met voeten worden betreden gelanceerd worden zonder dit taalkenners ter correctie aan te bieden. Zelfs Google Vertalen doet het beter. Ben blij dat Han Kortekaas mij uit de brand kon helpen, maar we zijn er nog lang niet. Ik vind het echt schandalig wat hier gebeurd!
Onderwerp is gesloten.
Lees meer

Re: Franse rapporten

23 mrt 2014 15:59
#267
Philippo,

Constructiever is het om de grammaticale en taal fouten aan te dragen zodat de auteur van de Franse vertalingen deze kan verbeteren.
Onderwerp is gesloten.
  • Philippo
  • Auteur
Lees meer

Re: Franse rapporten

23 mrt 2014 16:32
#268
Dag Meije,

Ter info, de fouten die ik tot heden gevonden heb, heb ik aangedragen aan Han Kortekaas daar ik anders volgens de auteur op de nieuwe versie van Aldfaer kon wachten. Dus dat constructieve stukje heb ik al gedaan.

De auteur kan natuurlijk, als hij de Franse taal machtig is, ook zelf de uitdraaien maken en zien wat hij moet verbeteren. Is hij de Franse taal niet machtig, dan kunt u het zelf invullen.

Ik ben niet de enige en de eerste die zijn ongenoegen hierover kenbaar maakt.
Onderwerp is gesloten.
Lees meer

Re: Franse rapporten

23 mrt 2014 21:48 - 23 mrt 2014 21:49
#270
Philippo schreef : Ik ben niet de enige en de eerste die zijn ongenoegen hierover kenbaar maakt.
Philippo,

Ik was misschien de eerste, zo niet één van de eersten. Even later stelde ik vast dat mijn kritiek niet redelijk was en het eerlijker zou zijn mij constructiever op te stellen. Dit, voor twee redenen nml. dat Aldfaer gratis is, en het ontwikkeld werd en verder verbeterd en onderhouden wordt door vrijwilligers. Hiervoor besteden zij een (groot) deel van hun vrije tijd aan om zo goed als mogelijk aan de wensen van de gebruikers te voldoen. Daarom ben ik zelf aan een Franse vertaling begonnen. U zou eventueel ook kunnen meewerken en liefst met de hulp van uw Franstalige collega’s zodanig dat de rapport vlugger ter beschikking komt.
De vertaalde rapporten worden gemaakt op basis van originele Aldfaer sjablonen. De sjablonen zullen in de nieuwe versie waarschijnlijk wijzigingen en/of aanpassingen ondergaan. Daarom hebben de auteur en ikzelf de vertaling op ‘hold’ geplaatst teneinde onnodige verspilling van onze vrije tijd en die van de makers te vermijden. Dus, ‘patience’!(volgens Google vertalen = geduld!)!
Laatst bewerkt 23 mrt 2014 21:49 door JayCee. Reden: correctie
Onderwerp is gesloten.
Lees meer

Re: Franse rapporten

24 mrt 2014 00:38
#273
Jean,

voor zover ik weet zijn er geen grote wijzigingen in de rapportsjablonen voor de versie 4.3 te verwachten.
De Franse rapporten zijn gebaseerd op de invoegtoepassing 'Engelse rapporten' van de hand van Antoon en maken gebruik van een paar standaard sjablonen zoals basis.asjl, waar 99,9% van de vertalingen zitten.

Als de auteur en jij samen hebben besloten om e.e.a. te stoppen totdat er een nieuwe Aldfaer versie zal komen dan ware het welkom geweest als dat op dit Forum bekend was gemaakt en niet alleen verwezen naar 'stop tot een nieuwe versie'.

Ik zal in ieder geval de wijzigingen die ik aan Ruud heb gestuurd ook aan jou sturen.
Onderwerp is gesloten.
Gemaakt door Kunena